Maria Conceição Evaristo was born in 1946
in Belo Horizonte She contributed five poems to Cadernos Negros 14.
Her work deals with the social factors influencing the family, She published five poems in Cadernos Negros 1, a short story She participated in the First Meeting of Spoken Art,
in the state of Minas Geraes. She is a teacher.
including the power that women exert in their role as mothers
and the consequences of society's failure to provide adequately
for its youth.
in Cadernos Negros 4, and six poems in Cadernos Negros 7.
a Tribute to Black Poets held in the Municipal Theater
of São Carlos in 1986.
She contributed five poems to Cadernos Negros 14.
Her work deals with the social factors influencing the family,
She published five poems in Cadernos Negros 1, a short story
She participated in the First Meeting of Spoken Art,
Uma gota de leite A drop of milk me escorre entre os seios. rund down between my breasts. Uma mancha de sangue A stain of blood me enfeita entre as pernas. adorns me between the legs. Meia palavra mordida Half a word choked off me foge da boca. blazes from my mouth. Vagos desejos insinuam esperanças. Vague desires insinuate hopes.
Eu-mulher em rios vermelhos I-woman in red rivers inaugura a vida. inaugurate life. Em baixa voz In a low voice violento os tímpanos do mundo. I rape the eardrums of the world. Antevejo I foresee Antecipo I anticipate Antes-vivo I live beforehand Antes-agora-o que há de vir. Before-now-what is to come. Eu fêmea matriz I, the female matrix Eu força motriz I, the motive power Eu-mulher I-woman abrigo da semente shelter of the seed moto-continuo continual motion do mundo. of the world.
Os Sonhos Dreams
Os sonhos foram banhados The dreams were bathed nas águas da miséria in the waters of misery e derretem-se. and they melted.
Os sonhos foram moldados The dreams were molded a ferro e a fogo with iron and fire e tomaram a forma do nada. and took the form of nothing.
Os sonhos foram e foram. The dreams went and were.
Mas crianças com bocas de fome But children with hungfy mouths ávidas, ressucitaram a vida avidly resurrected life brincando anzóis nas casting their fish hooks correntezas profundas. in the deep currents. E os sonhos, submersos e disformes And the dreams, submerged and deformed avolumaram-se engrandecidos increased in volume anelando-se uns aos outros craving one another pulsaram como sangue-raiz pulsated like a blood-root nas veias ressecadas in the dried up veins
de um novo mundo. of a new world
Poems and biography taken from "Finally Us" - Contemporary Black Brazilian Women Writers. Dual Brazilian-English Poetry Anthology. Edited/Selected by Miriam Alves and translated by Carolyn R. Durham. An original by Three Continents Press. P.O. Box 38009 Colorado Springs, CO 80937.
© 1994 Miriam Aparecida Alves & Carolyn Richardson Durham. All rights reserved. No part of this page may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission of the publisher except for brief quotations in reviews or articles.
Brazilian MusicΚΚΚΚΚ Images of BrazilΚΚΚΚΚ Images of Brazilian MusicΚΚΚΚΚ 20 Exemplary casesΚΚΚΚΚ Postcards from Bahia
Preserving and propagating
Afro Brazilian Culture
incentivating and promoting its artists.